立即注册  登录  忘记密码  本版精华 帮助 RSS订阅 
分享交通 → 浏览主题发表帖子
[点击:4162]
楼主 发表于:2015/11/21 13:40:18 

§上帝与神一词的差别

    
『上帝』一辞源於中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
例如:
《诗经》
上帝是皇,皇矣上帝(上帝是最伟大的、至高者)

上帝是依:(上帝是我们的依靠)

上帝是祗:(上帝是我们敬畏的神灵)

孔子《论语》

『郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。』(祭祀上帝为治国之本)

当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以『上帝』来繙译,这不合乎圣经,却出於道教思想。

简单说,『上帝』的原意相当於无形的道,后来演变为眾神明中地位最高的。

1919年出版的和合版圣经借用了『上帝』一辞来翻译『耶和华Jehovah』,以致于后来华人基督徒把『神』叫成『上帝』。我们相信的『神』是独一的真神;而『上帝』一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的。这完全不符合真理,所以你会发现:和合版圣经中所有的『上帝』在恢復版里都改成了『神』。

『 God 』这个字应当就是繙成『神』。

而中国字里,『神』这个字也相当有意思。

左边的『示』在甲骨文里是『祭坛』之意,与神有关。所以,许多有『示』作边的字,如『祥』是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。

而『神』字右边的『申』在古文中乃是双手合甚祷告之意,后来演变成与『说明』、『解释』等有关的『申明』、『申诉』等意。

將这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用『神』这个词是比较合乎圣经中的启示。

另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是『上帝』版,另一种是『神』版。为了要编排的页数一致,在神版里头,『神』字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与『上帝』版本相同页数,而空出来的。

 
返回列表  TOP  
 
快 速 回 复
姓名:*
性别:选择头像:
内容: 
验证码:  验证码
本版言论属发表者个人意愿,不代表主内资源分享论坛立场
页面执行时间:78.125ms, 统计代码
© 资源网 & 资源分享